您的位置: 奉化信息网 > 科技

本市大学生暑假挑错北京街头英语标识

发布时间:2019-11-09 17:52:02

本市大学生暑假“挑错”北京街头英语标识

08:43:18来源:北京图为王府井新中国儿童用品商店正门和柱子上截然不同的英文店名。  “北京是我国首屈一指的国际化都市,但公共场所的英文标识还有一些瑕疵需要改进。”暑假期间,一群来自南京农业大学英语专业的大学生们走上北京街头进行暑期社会实践,用笔和镜头记录下北京英语标识使用中的真实情况。他们联系本报,希望通过媒体将自己的实践成果与有关部门进行探讨。   同学们和南京农业大学教授、国内知名公示语英译专家王银泉老师一起来到北京,分组调查王府井大街、国子监、三里屯等繁华商业文化区以及怀柔、顺义、通州京郊农村等地。同学们在一周时间里共找出拼写、用词不当,望文生义等原因引起的错误多达几百个,王银泉教授告诉:“我们不仅给英文标识挑错,还要把北京规范的英文标识以照片形式带回南京和苏州等地,为其它地区的英文标识改进提供范本。”据了解,南京农业大学的同学们在北京、南京和苏州同时开展了公示语英译“挑刺”行动。  在王府井新中国儿童用品商店,同学们发现正门处上方店名和柱子上标牌的店名英语翻译就截然不同:“新中国”在上方主店名翻成了拼音“XinZhong Guo”,立柱标牌上是“NewChina”;“儿童”一词上方主店名翻成口语化的“Kid”,立柱上则是书面语的标准表述“Children”。王教授说,外语翻译最重要的是尊重以该语言为母语的国家的语言习惯,这样中英混杂、表述不一的翻译,就很难让外国人记住这家商店到底叫什么。  除此之外,单词拼写错误也时有发生,如某医院“急诊”的英文标识错拼写为“Eergency”(正确应为Emergency),王府井大街外文书店旁某商店把“数码相机”错标为“DigitCamer”(正确应为“Digital Camera”)等,让明白人看后感到不可理解。  同学们一一认真记录下一周来在北京街头英语标识中发现的种种错误,并及时与部分店主进行了探讨,绝大多数店主对同学们的行动表示极大支持并愿意立即改正,一位商家表示:“标牌不仅关系到自己的切身利益,更关系到北京的国际形象,出了问题确实应该尽快改正。”  (发稿时又去实地了解到,王府井大街外文书店旁商店的错误标识于采访两天后纠正,新标牌已悬挂。)

家居优品
冰雪
通信
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的